You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by Rumi Apr 24. 2025

한국에서 이상하게 된 온라인카지노 #1

물티슈


아직도 한국에서는 온라인카지노가 괴상하게 쓰여지는 경우를 자주 봅니다. 오늘부터 시간이 허용되는 대로 이에 대한 예와 왜 이렇게 썼는지에 대한 추측, 그리고 수정한다면 어떻게 할지에 대해 사견을 올려보도록 하겠습니다. 오늘은 첫 이야기로 어느 물티슈 커버에 대한 이야기인데요, 일단 보면 아무런 이상을 느끼지 못하는 분들도 계시리라 생각합니다. 저와 매일 같이 일하는 캐나다인, 미국인, 그리고 교포들에게도 보여주었는데, 놀랍게도 이들 중 (9명) 3명은 문제 없다고 하더군요. 위안이 되실지도 모르겠지만, 애매한 경우라고 해도 무방하겠습니다.


온라인카지노


저는 세가지를 지적합니다:


1. 제목(?)

2. 왼쪽 하단 온라인카지노

3. 우측 하단 온라인카지노


전부 다.. 가 됩니다만 하나씩 보겠습니다.


제목의 경우 저대로 하면 Baby 가 '하이브리드 배이비'가 됩니다. Wipes 란 단어가 (명사가) 있어도, Baby 라는 단어 (명사) 때문에 Hybrid 는 Baby 와 붙게 되지요. 왼쪽 하단의 경우 너무 technical 합니다 (고작 물티슈인데). 그리고 오른쪽 하단의 경우 온라인카지노만 보면 화장실 변기물을 내리지 말라는 이야기가 됩니다.




수정해 볼까요?


제목의 경우는 전치사 사용을 해 보지 않은 (이것을 검토한 사람도 마찬가지인) 사람의 '작품'이지요. 제가 몇 달전에 마무리한 온라인카지노관련 연재물에 이 부분에 대해 다룬 바 있습니다만, 해법은 간단하고, 아래와 같습니다:


- Hybrid Wipes for Babies


복수화 (pluralization) 은 당연히 필요하지요.


왼쪽 하단의 온라인카지노는 무슨 machinery specs 도 아닌데 무겁지요. 아래와 같이 수정합니다:


- Size


오른쪽 하단의 온라인카지노는 아래와 같이 수정합니다:


- Do Not Flush Wipes




말하기 듣기에 치중했고, 여전히 그러고 있는 한국온라인카지노의 한 예를 쉽게 수정해 보았습니다.


- April 24, 2025

브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari