사전이 왜 이러나
표준국어대사전에 중국메이저카지노, 중화메이저카지노, 청메이저카지노가 표제어로 올라 있다.다 같은 뜻이다. 그런데 이들뿐만이 아니다. 놀랍게도 광둥메이저카지노, 베이징메이저카지노, 상하이메이저카지노, 쓰촨메이저카지노까지 있다. 과연 이런 말들이 국어에서 쓰이긴 쓰였나? 지금 쓰이고 있나? 간혹 쓰이니 사전에 올렸다고 치자. 그런데 다른 나라 메이저카지노를 가리키는 말은 빈약하기 짝이 없다. 겨우 양메이저카지노, 왜메이저카지노가 있을 뿐이다.
서양이 얼마나 넓고 다양한데 뭉뚱그려양메이저카지노라고만 하고 마나. 이탈리아메이저카지노, 프랑스메이저카지노가 서로 다르지 않나. 더 희한한 것은왜메이저카지노만 있을 뿐일본메이저카지노라는 말이 사전에 없다는 것이다. 필자는일본메이저카지노라는 말은 들어봤어도왜메이저카지노라는 말은 들어본 적이 없다. 물론 윗세대에서는 그렇게 말했을 수도 있겠지만 말이다.
그런데왜메이저카지노를 사전에 찾아보면 '일본의 메이저카지노를 낮잡아 이르는 말'이라고 뜻풀이를 해놓았다. 문제는 일본의 메이저카지노로 표준국어대사전에 올라 있는 말은 달랑초밥하나뿐이라는 것이다.샤부샤부도 없고규동, 야키도리같은 말도 없다. 그리고 초밥은 뜻풀이에 '일본 음식의 하나'라 했다.왜 깐풍기, 라조기, 팔보채, 양장피따위는 일제히 '중국메이저카지노의 하나'라고했으면서 초밥은 '일본 음식의 하나'라 했을까. 잘 모르겠다.
국어사전에 오른 음식에 관한 말은 심하게 왜곡돼 있다. 현실과 매우 동떨어져 있다. 왜메이저카지노라는 말은 내리고 일본메이저카지노를 올려야 하지 않겠나. 왜메이저카지노라니! 그리고초밥, 스시만 일본메이저카지노인가. 라멘, 소바같은 말도 우리 생활에 깊숙이 들어오지 않았나. 스키야키, 타코야키등도 꽤 익숙하지 않은가. 전에우동은 일본어니 가락국수로 바꾸어 쓰라고 했다. 라멘과 라면이 다르듯이 우동과 가락국수도 같지 않다고 생각된다. 상하이메이저카지노가 국어사전에 오른 게 이상한 것처럼 일본메이저카지노가 국어사전에 없는 것도 이상하다. 일본, 일본어라면 덮어놓고 알레르기 반응을 보일 때는 지났다고 생각된다. 이미 1인당 국민소득이 일본을 앞질렀다. 대범하고 의연한 자세가 필요하지 않을까.