저는 토토사이트추천 오늘은 병원에 가고 있습니다.
한 학생이 수업에 올 수 없다고 보낸 문자에 이렇게 적혀 있었다. 어색했다. 저는 토토사이트추천해서 오늘은 병원에 가고 있다고 해야 한다. 그런데 이유가 뭘까? 솔직히 나도 모르겠기에 고민을 해 봤다.
보통 ~아서/어서 와 ~으니까의 가장 큰 차이점은 명령문이나 청유문에 쓸 수 있느냐다. 그런데 저 문장은 이런 차이로도 설명할 수 없다.
~아서/어서는 토토사이트추천했어서, 이런 식으로 ‘았/었’을 붙여 쓰지 않지만 ~으니까는 가능하다. 토토사이트추천했으니까 병원에 간다, 다 먹었으니까 그릇을 치운다, 이런 예에서처럼.
거참, 왜 어색하지?
퍼뜩 이런 생각이 났다. ~으니까는 화자와 청자가 모두 이유를 알고 있는 경우에 쓴다.
즉,
급하니까 먼저 나갈게요, 는 화자와 청자 모두 화자가 나가는 이유를 알고 있을 때.
급해서 먼저 나갈게요, 는 화자는 이유를 알지만 청자는 모르는 경우. 나간 뒤 옆 사람에게 물어볼 수도 있겠다. 왜 급하대요? 하고.
나는 그 학생이 토토사이트추천했다는 걸 몰랐다. 그래서 어색한 문장이었다.
생각해 보면 감정도 마찬가지다.
만나서 반가워요, 천둥이 쳐서 무서워요, 처럼 감정(반갑다, 고맙다, 감사하다, 미안하다)에 대한 이유로도 ~아서/어서를 주로 쓴다. 화자는 이유를 알지만 청자는 모르는 경우다.
하지만 여기서 만나니까 더 반갑네요, 라든가 네가 화를 내니까 나도 화가 나잖아, 처럼 ~으니까를 쓰기도 한다. 화자와 청자가 모두 이유를 아는 경우다.
무심코 쓰지만 미처 깨닫지 못했던 차이를 알게 되어서 기분이 좋다. 이 글을 읽으신 분들은 이유를 아실 테니까 알게 되니까 기분이 좋아요,라고 말해도 좋을 것이다.